中新網(wǎng)廣州11月19日電 (記者 郭軍)第十五屆傅雷翻譯出版獎獲獎者18日在廣州揭曉。頒獎典禮當天在廣州東方薈萃藝術學院舉辦。
據(jù)悉,李征憑借譯作《世界的四個部分:一部全球化歷史》(塞爾日·格魯金斯基著,東方出版社)獲得社科類獎項,張璐憑借譯作《阿爾瑪》(勒克萊齊奧著,人民文學出版社/上海九久讀書人)摘得文學類獎項,而新人獎則由呂俊君獲得,獲獎譯作是《床,沙發(fā),我的人生》(羅曼·莫內(nèi)里著,中信出版集團·春潮)。
在頒獎典禮上。評委介紹稱,《世界的四個部分:一部全球化歷史》是當代歷史學的一部經(jīng)典。作者是生于法國的墨西哥裔歷史學家。2015年獲國際歷史學科委員會首次頒發(fā)的歷史學國際大獎。作者在書中對全球化歷史的探索中力求擺脫歐洲中心論的影響,在肯定不同文化之融合的事實與價值的同時,直面殖民帶來的惡果,突出了美洲與亞洲人物對早期全球化的貢獻。這是當今歷史學研究的一個范本。譯者李征語言掌握運用游刃有余,譯文流暢,用詞準確,比較忠實地為讀者呈現(xiàn)這部經(jīng)典。
張璐所譯的《阿爾瑪》很好地展示了勒克萊齊奧筆下西方主流文明社會之外的多層次的宏潤視野。譯本很忠實地體現(xiàn)了這位經(jīng)典作家的新穎文筆,以及對作者個人經(jīng)驗與知識引述之間的有機融合。譯文對方言的處理方式尤其有特色,傳達出了當?shù)胤窖缘呢S滿意象。
《床,沙發(fā),我的人生》通過年輕人的視角講述法國社會,包括了友誼、愛情和職場關系,以及當下年輕人在社會中找到自己的位置和意義的困難。評委稱,正是因為譯者呂俊君的才華,讓中法兩國讀者建立起了聯(lián)系。他以靈動、活潑、有韻律、簡單但富有詩意的語言,忠實地傳達出了原文的精髓,輕盈中帶著苦澀,時而好笑,時而悲慘。正是有了這樣優(yōu)秀的譯文,使得法國和中國的讀者能在同一部作品中找到共鳴。
據(jù)悉,本屆傅雷獎共收到參評作品46部,其中社科類35部,文學類11部。評委會主席由記者兼作家蒲皓琳擔任。
繼2017年首次落地廣州之后,傅雷翻譯出版獎再次于羊城廣州舉辦,傅雷獎組委會主席董強在致辭中說:“廣州是中法之間最早的文化橋梁,從廣州出口的很多中國手工藝品給法國帶去了‘中國風’。廣州是個真正開放的港口,因此在廣州舉辦傅雷獎有著特別的意義?!?/p>
傅雷獎于2009年由法國駐華大使館設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯與傳播。法國駐華大使白玉堂在視頻寄語中再次強調(diào)中法兩國文化交流離不開譯者所做出的貢獻:“兩種文化間之所以能產(chǎn)生文學與思想的交流,譯者功不可沒?!?完)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務 / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.skhuanbao.cn